Be careful of misunderstanding across English variants.
It's important to avoid culturally specific language that may not translate well globally, especially when a company has international offices, employees, or clients.
In the software world, acronyms like CI/CD or API can confuse non-technical people.
In the same way, some everyday Australian terms might be unclear to international readers. It’s important to use clear, globally understood language when working across regions.
For example, a “tip fee” in Australia means a rubbish disposal charge, but to an American audience, it may be misinterpreted as a service gratuity. Instead, it would be clearer to use the term "Waste removal".
Use "Checked by" when you feel a confusion
You can’t train service providers or clients to avoid regional terms, so if a word or phrase causes miscommunication, make a Checked by XXX call and clarify things before sending an email.
Other regional vocabulary differences
These are common English words that carry different meanings in different countries. While not all of them are strictly work-related, they often come up in professional or everyday conversations and can easily cause confusion across regions.
| Word | Australia / UK Meaning | US / Canada Meaning |
|---|---|---|
| Tip | Rubbish dump | Extra money given to service staff |
| Rubber | Eraser (office supply) | Condom |
| Pants | Underwear | Trousers (formal/business wear) |
| Boot | Car trunk (e.g., storing work tools/supplies) | Footwear |
| College | High school / vocational / pre-uni training | University-level institution |
| Tea | Evening meal (used in work invites/meetings) | Beverage only |
| Chips | Hot fries (canteen/cafeteria context) | Crisps (snack in the office kitchen) |
