Do you avoid unclear terms?

Last updated by Tiago Araújo [SSW] about 2 months ago.See history

Be careful of misunderstanding across English variants.

It's important to avoid culturally specific language that may not translate well globally, especially when a company has international offices, employees, or clients.

In the software world, acronyms like CI/CD or API can confuse non-technical people.

In the same way, some everyday Australian terms might be unclear to international readers. It’s important to use clear, globally understood language when working across regions.

For example, a “tip fee” in Australia means a rubbish disposal charge, but to an American audience, it may be misinterpreted as a service gratuity. Instead, it would be clearer to use the term "Waste removal".

Use "Checked by" when you feel a confusion

You can’t train service providers or clients to avoid regional terms, so if a word or phrase causes miscommunication, make a Checked by XXX call and clarify things before sending an email.

Other regional vocabulary differences

These are common English words that carry different meanings in different countries. While not all of them are strictly work-related, they often come up in professional or everyday conversations and can easily cause confusion across regions.

Word Australia / UK Meaning US / Canada Meaning
Tip Rubbish dump Extra money given to service staff
Rubber Eraser (office supply) Condom
Pants Underwear Trousers (formal/business wear)
Boot Car trunk (e.g., storing work tools/supplies) Footwear
College High school / vocational / pre-uni training University-level institution
Tea Evening meal (used in work invites/meetings) Beverage only
Chips Hot fries (canteen/cafeteria context) Crisps (snack in the office kitchen)

We open source.Loving SSW Rules? Star us on GitHub. Star
Stand by... we're migrating this site to TinaCMS